Bibliosmie, tsundoku, book-shaming... a další slůvka, která možná neznáte

Jsem typ člověka, který miluje lingvistické perličky, jazykové zajímavosti, neologismy. Baví mě cizojazyčné výrazy, které nemají české protějšky. Když naleznu české slovo, které je pro mě novinkou, jsem nadšená a často jej záhy zařazuju do své aktivní slovní zásoby. No a... ve světě knih jsem už také narazila na pár hezkých lingvistických špečíků, čili - pokud vás stejně jako mě zajímá, jaké výrazivo se s knihami občas může pojit - čtěte dále. Budu ráda, když se nad těmi slovy pokocháte spolu se mnou. :-)


Knižní výrazy :-)


Dneska se budete muset spokojit s prostým seznamem, nicméně - ještě jedna poznámka na začátek. Jednotlivé výrazy nejsou řazeny abecedně (ani podle jiného logického klíče), nýbrž prostě tak, jak mi přišly pod ruku. Nuž, nebudu dále zdržovat. Tady... je máme!
...

  • Bibliosmia je většině z nás důvěrně známá. Alespoň tedy v pocitové rovině. Tento výraz totiž odkazuje ke knižnímu aromatu. K vůni knih. K úžasnému odéru papírových stránek, který (předpokládám) všichni totálně milujeme a kterému jsme propadli.
  • Jólabókaflód je pak islandský termín a u nás bývá zpravidla překládán jako vánoční záplava knih. V této zemi je totiž tradicí, že se lidé o Vánocích obdarovávají právě knihami a Štědrý večer pak tráví čtením. No není to kouzelné...? :-)
  • Tsundoku - Pokud patříte mezi ty, kdož nakupují extrémní množství knih a pak je nestíhají číst, vězte, že v Japonsku by vaše počínání označili jako tsundoku. Miluju tohle japonské slovo. A když se probírám určitými facebookovými stránkami, jímá mě pocit, že bychom ho v češtině potřebovali taky. :-D
  • Bibliomanie je takovou "sestrou" tsundoku. Jde o potenciální symptom obsesivně kompulzivní poruchy, který se projevuje jako chorobné hromadění knih. Jedinec, jenž bibliomanií trpí, se zahrnuje knihami do takové míry, že je tím narušeno jeho zdraví a sociální vazby.
  • Abibliofobie je naopak strach z toho, že NEBUDE, co číst. Z totálního vyčerpání knižního materiálu. Obava z představy, že po dočtení aktuálního kousku nemáme v zásobě žádný další. Zažili jste to někdy...? Já asi... ne. Naštěstí tedy. :-)
  • Bibliofilie - To, že rádi čtete, ještě nutně neznamená, že jste bibliofil. Bibliofilie sice je láska ke knihám, leč ve smyslu materiálním. Bibliofil miluje krásné tisky, kochá se typografiemi, cení si vyšperkovaných grafických úprav, kvalitních ilustrací. Zkrátka - klade důraz na hezká knižní zpracování. (Mimochodem - bibliofiliemi se označují i samotné výtisky. Ty, do nichž se po estetické stránce investovalo a jsou obecně považovány za knižní klenoty.)
  • Bibliofobie - Z historie je též známá tzv. bibliofobie, čili strach či přímo nenávist ke knihám. Ten často pramení ze strachu, že budou mít určité knihy nežádaný vliv na společnost. (Z pozice daného bibliofoba, pochopitelně.) Bibliofobie kdysi bývala běžnou příčinou cenzury a pálení knih. Což... by v digitální době asi nedávalo moc smysl.
  • Biblioterapie - Knihy mohou dále léčit a pomáhat osobám s psychickými problémy. Díky správně zvolenému textu totiž dokážeme lépe reflektovat zátěžové situace, a to může přispět k uvolnění nahromaděného napětí, případně k přijetí skutečnosti. Zajímavostí je, že se tato metodologie dále štěpí. Existuje kupříkladu hagioterapie využívající k léčbě texty náboženské, imagoterapie, jejímž prostřednictvím se pacient vciťuje do vnitřních postojů protagonistů, poetoterapie / poezioterapie (terapie básněmi) či pohádkoterapie (léčba dětskou literaturou).
  • Book-Shaming - Nepřeložitelným výrazem je také book-shaming, a tedy zostuzování druhého za to, co čte (ať už jde o pohrdání konkrétními tituly či žánrem obecně). Jde zkrátka o shazování osobního knižního výběru dotyčného, které způsobuje, že se za svou četbu cítí méněcenně až provinile.
...

Hojně používaným výrazem v knižním éteru je též knihomol. Anglický ekvivalent bookworm je asi každému znám a nutno říct, že knihomilci bývají významovou složeninou → kniha + červ označováni ve vícero jazycích. Jsou ale i výjimky. Některé mě osobně docela zaujaly. Mrkněte :-)
...

  • V Indonésii prý knihomola označují mimo jiné za kutu buku neboli knihoblechu / knihoveš.
  • Rumunština má tzv. şoarece de bibliotecă, což v doslovném překladu znamená knihovní myš.
  • Francouzský knihomol je zván obdobně - rat de bibliothèque (knihovní krysa).
  • A po Norsku nám běhají takzvaní lesehest, což jsou de facto čtoucí koně
...

A tím můj výčet končí. Jestliže máte v rukávu ještě nějaké pikantní kniho-slovo, rozhodně dejte vědět. Jsem zvědavá a ráda se přiučím. :-)

Komentáře

Nejčtenější články

Kam s vyřazenými knihami?

Coleen Hoover: Námi to končí

Knihy, které vás přenesou do Japonska

New adult, fell-good, LGBTQ+ a další moderní literární žánry